3.2.2012    mediafax.cz    str. 0  

Soudnictví, vězeňství   

PRAHA / 11:21, 03. 02. 2012

Nejméně dalších 50 let se nemusejí bát soudní tlumočníci o to, že by jim vzaly práci přístroje určené k překládání a zapisování mluveného projevu. V pátek to na mezinárodní konferenci soudních tlumočníků v Praze prohlásil ředitel české Justiční akademie Jan Petrov.

"Stroje v příštích 50 letech lidi nedohoní, alespoň doufám. Technika jen znásobí potenciál tlumočníků. Věřím, že stroje pomohou spíše zlepšit kvalitu překladů," uvedl Petrov na mezinárodní konferenci, kterou pořádá komora českých soudních tlumočníků (KST) při příležitosti 15. výročí svého založení. Podle Petrova bude u tlumočení vždy nutný lidský přístup k překladu, který strojový mechanický překlad nabídnout nemůže.

Nezastupitelnou roli přiznal nejen soudním tlumočníkům také vedoucí Zastoupení Evropské komise v ČR Jan Michal: Práci překladatelů označil za specifický obor, bez kterého by se lidé nedomluvili. "Máme dnes 23 úředních jazyků a možná k nim brzy přibude chorvatština," připomenul lingvistickou různorodost unie, kterou pomáhá sjednocovat také práce tlumočníků.

Právě Evropská unie by se bez tlumočníků a překladatelů neobešla. Řada politiků i úředníků si poradí sotva jen s jedním světovým jazykem. Jen v Evropské komisi se proto překládáním zabývá 2500 lidí, což je asi deset procent celkového počtu úředníků.

Českým tlumočníkům se hned na začátku pražské konference dostalo výrazného mezinárodního uznání. Ve své řeči ocenila jejich práci prezidentka Evropské asociace právních tlumočníků a překladatelů EULITA Liese Katschinka. "Čeští tlumočníci jsou profesionálové, což za 15 let existence komory potvrdili a určitě v tom budou pokračovat minimálně dalších 15 let," uvedla s tím, že tlumočníci ze všech zemí se musí neustále vzdělávat a sledovat nejnovější trendy ve svém oboru.

 

Okamžik, prosím. Načítám data...